Note à l'usage de mes grands-parents :-)
Voui donc ça fait une paire de fois que je cherche le consulat honoraire de France à Sapporo, pour m'y inscrire afin qu'ils puissent me joindre en cas d'incident (séisme, en particulier).
Et aujourd'hui, j'ai appris comment demander ça, et de surcroît, poliment.
Sans plus attendre, voici la réponse en mode complet :
今日は、私はフランスの領事館を探します。何処ですか、お願いします。
Décortiquage :
- 今日は (konnichiwa) = bonjour, de la fin d'après-midi au soir (le kanji 日 (nichi / bi) signifie "jour". L'autre, je ne sais pas). Sans kanjis, ça donne ça : こんにちは
- 私は (watashi wa) = je. 私 (watashi) c'est "moi" et は (wa) c'est la particule qui indique le sujet de la phrase. Donc "je". Sans kanjis : わたしは
- フランスの (furansu no) = de la France. フランス (furansu) c'est la France, et の (no) c'est la particule d'appartenance : placée derrière un nom, elle indique que ce nom est le possesseur de ce qui suit. Donc "de la France" ou "de France". (Là il n'y a aucun kanji : France est écrit en katakanas, l'alphabet utilisé pour les mots d'origine étrangère ; quand à la particule, comme toutes les autres particules et les mots japonais ou les transcriptions de kanjis, est écrite en hiraganas).
- 領事館 (ryoojikan) = consulat. C'est le mot en kanjis - ne me demandez pas de vous expliquer les kanjis, je n'en ai pour le moment aucune idée. En revanche, voici ce que ça donne en hiraganas : りょうじかん.
- を (wo) = particule intraduisible qui, placée après un nom, indique que ce nom est COD du verbe, toujours placé à la fin de la phrase.
- 探します (sagashimasu) = le verbe chercher. Comme tous les noms et verbes en japonais, il ne s'accorde pas : il ne connaît ni le singulier ou le pluriel, ni le féminin ou le masculin. En revanche, il est là sous sa forme polie. Le verbe au départ est 探す (sagasu), le す (su) étant sa terminaison dont je parlais dans la note précédente. Elle est donc transformée en し (shi) pour supporter le suffixe de politesse ます (masu). Voici le verbe sans kanjis, dans sa forme neutre, puis dans sa forme polie : さがす, さがします.
Voici donc la première phrase de décortiquée : "Bonjour, je France de consulat chercher." -> Bonjour, je cherche le consulat français.
Pour la seconde phrase :
- 何処 (doko) = "où", tout simplement. Avec 何 (do) comme kanji interrogatif que je suppose général puisque je l'ai retrouvé partout pour le moment : il est aussi dans 何時 (nanji) par exemple : quelle heure ? (où il est prononcé "nan") ou encore tout seul et accolé à la particule を, où il est prononcé "nani" et signifie "quel". "Où" en hiraganas : どこ.
- です (desu) = le verbe être. Les puristes appelleront ça un "verbe d'état" ou un truc comme ça, mais pour simplifier c'est le verbe "être". Il n'est à ma connaissance pas traduisible en kanjis. Ici, il est traduit pas "est".
- か (ka) = particule interrogative, toujours placée en fin de proposition. Elle remplace notre point d'interrogation. C'est une particule, donc c'est un hiragana.
- お願いします (onegaishimasu) = formule de prière, une des 3 manières de dire "s'il-vous-plaît". Notez la terminaison en ます de politesse. En hiraganas : おねがいします.
Et voilà ! Donc : "où être ? s'il-vous-plaît". Le verbe です se suffit à lui-même : le sujet est sous-entendu, on peut donc traduire par "où est-il s'il-vous-plaît ?"
Voilà, vous savez demander et écrire "Bonjour, je cherche le consulat français. Où est-il s'il-vous-plaît ?". On sait jamais, ça peut toujours être utile... En tous cas moi ça me le sera demain.
Nota bene :
Les Japonais se foutent de couper un mot au milieu pour aller à la ligne. Du style ”France", フランス peut se retrouver scindé ainsi si on arrive en bout de ligne :
フ
ランス
Ca ne les gêne pas. En revanche, ça fait un peu bizarre quand eux écrivent mon prénom et que par exemple sur un truc hyper officiel du style ma carte bancaire, je me retrouve nommé :
Choux Guilla
ume
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire